Αναρτήσεις

Προβολή αναρτήσεων από Φεβρουάριος, 2014

'...καὶ πύλαι ἅδου οὐ κατισχύσουσιν...': σημειολογικά οδύνης και ελευθερίας

Εικόνα
Θεσσαλονίκη, Επταπύργιο
λεπτομέρεια της βυζαντινής τοιχοποιίας





Yedí Kulé
Yedí Kulé verás empaseando
De altas murallas saradeado
En la prisión esto’ por tí atado En el budrúm lloro desmasalado
Me quitaron la luz, esto’ sufriendo Y la muerte venir, niña esto’ viendo
Yo sto en la prisión, tú en las flores Sufro de corazón, quiero que llores
Por el Yedí Kulé ven paseando Mira en que hali yo sto pasando
Fostanico preto cale hacerte y a la quehilá echar aceite















Constantinople/Istanbul, Yedikule



































πηγή











detail of mosaic in the Rotunda, Thessaloniki, 5th-6th c.










Θεσσαλονίκη, Επταπύργιο, η πύλη εισόδου









Αγαπημένη Ανεμόεσσα

Εικόνα
Και το επόμενο πρωί, το νησί αναδύθηκε κι εκείνο από την απεραντοσύνη του πελάγου, ανάμεσα σε μαύρα κι άσπρα σύννεφα. Αντίκρυ τους, η θάλασσα – η θάλασσα πέρα ως πέρα, αφρίζοντας μέσα στο γκρίζο κι ασημένιο φως. Κανένα καράβι στ’ ανοιχτά ̇ τίποτε άλλο από το ατέρμονο κύλισμα των κυμάτων στην ορμή του ανέμου. Πέρα στον Νοτιά, ένας γυμνός, ρωμαλέος κάβος – ο ίδιος κάβος που είχε καβατζάρει, λένε, το καράβι του Αχιλλέα κινώντας για την Τροία, ανάλλαχτος από τότε. Μια στεριά με αμμουδιές, βράχια και χαντάκια ̇ το λιγοστό χώμα συγκρατημένο από ξερολιθιές. Λίγο πιο πάνω, μια υποψία πρασινάδας ̇ χωράφια κι ανθισμένες μυγδαλιές με τα πρώτα φυλλαράκια τους. Οι συκιές – άφυλλα κλωνιά, σταχτιά, τυραννισμένα, σαν ροζιασμένα δάχτυλα δείχνοντας τον μαύρο ουρανό. Τα λιβαδάκια με τα λιγοστά αγριολούλουδα – μελικάρια και ανεμώνες. Τα μονοπάτια που χάνονταν εκεί, ανάμεσα σε πυκνούς θάμνους. Τσομπάνηδες εδώ κι εκεί, με τη βράκα, το γελέκι, το μαντήλι, το ζωνάρι, τα τροχάδια. Κοπάδια και μαντριά – πέτριν…

'Ταῦτ´ ἐστὶ τὰ κοῖλα τῆς Εὐβοίας...'

Εικόνα
Ακρωτήρι Καφηρέας











Caphareus




Τόδε μὴν αὐτὸς ἰδών, οὐ παρ´ ἑτέρων ἀκούσας, διηγήσομαι. ἴσως γὰρ οὐ μόνον πρεσβυτικὸν πολυλογία καὶ τὸ μηδένα διωθεῖσθαι ῥᾳδίως τῶν ἐμπιπτόντων λόγων, πρὸς δὲ τῷ πρεσβυτικῷ τυχὸν ἂν εἴη καὶ ἀλητικόν. αἴτιον δέ, ὅτι πολλὰ τυχὸν ἀμφότεροι πεπόνθασιν, ὧν οὐκ ἀηδῶς μέμνηνται. ἐρῶ δ´ οὖν οἵοις ἀνδράσι καὶ ὅντινα βίον ζῶσι συνέβαλον ἐν μέσῃ σχεδόν τι τῇ Ἑλλάδι.         τύγχανον μὲν ἀπὸ Χίου περαιούμενος μετά τινων ἁλιέων ἔξω τῆς θερινῆς ὥρας ἐν μικρῷ παντελῶς ἀκατίῳ. χειμῶνος δὲ γενομένου χαλεπῶς καὶ μόλις διεσώθημεν πρὸς τὰ κοῖλα τῆς Εὐβοίας· τὸ μὲν δὴ ἀκάτιον εἰς τραχύν τινα αἰγιαλὸν ὑπὸ τοῖς κρημνοῖς ἐκβαλόντες διέφθειραν, αὐτοὶ δὲ ἀπεχώρησαν πρός τινας πορφυρεῖς ὑφορμοῦντας ἐπὶ τῇ πλησίον χηλῇ, κἀκείνοις συνεργάζεσθαι διενοοῦντο αὐτοῦ μένοντες. καταλειφθεὶς δὴ μόνος, οὐκ ἔχων εἰς τίνα πόλιν σωθήσομαι, παρὰ τὴν θάλατταν ἄλλως ἐπλανώμην, εἴ πού τινας ἢ παραπλέοντας ἢ ὁρμοῦντας ἴδοιμι. προεληλυθὼς δὲ συχνὸν ἀνθρώπων μὲν οὐδένα ἑώρων· ἐπιτυγχάνω δὲ ἐλάφῳ νεωστὶ κα…

herub and emperor

Εικόνα
Collections of Sermons of the Monk John of Kokkinobaphos about the Virgin Mary
Scene: The four rivers of Paradise and the gates of paradise
12th century
Bibliothèque Nationale, Paris











Cherub (of Ezekiel vision, not putto) and Byzantine Emperor Heraclius receiving the submission of the Sassanid king Khosrau II;  plaque from a cross, champlevé enamel over gilt copper, 1160-1170, Meuse Valley.











Textile fragment with pomegranate tree (6th-7th c.)











Cyprus, Akrotiri ton Gaton
Katalymmata ton Plakoton end of the first decade of the reign of emperor  Heraclius (616-619 A.D.)  




Προτομή του Μ. Αλεξάνδρου - Ηρακλείου στην Κύπρο












silver plate from Lambousa treasure, 7th c.

πηγή











King Khusro II, 590 - 627 AD
Large silver dirhem, Shiz mint, struck Year 26