Quetzalcóatl, la serpiente enplumada





File:Quetzalcoatl telleriano2.jpg

The Aztec god Quetzalcoatl as depicted 
in the Codex Telleriano-Remensis (16th century).




Οι νεκροί ξεκίνησαν το ταξίδι τους, ο δρόμος είναι σκοτεινός.

Υπάρχει μόνον ο Αυγερινός.

Πέρα από το λευκό της λευκότητας,

πέρα από το μαύρο του σκότους,

πέρα από την ειπωμένη μέρα,

πέρα απ' το ανείπωτο πάθος της νύχτας,

το φως που ταΐζεται από δύο δοχεία,

με το μαύρο έλαιο και το λευκό,

λάμπει στην πύλη.

 


Την πύλη που οδηγεί στον πιο μύχιο τόπο,

όπου ανακατεύονται η Ανάσα κι οι Πηγές,

όπου οι νεκροί είναι ζωντανοί κι οι 

ζωντανοί, νεκροί,

στα βάθη που η ζωή δεν μπορεί να εξιχνιάσει,

στην Αρχή και στο Τέλος, για το οποίο γνωρίζουμε

μόνο πως υπάρχει και πως η ζωή του είναι 

ζωή μας και θάνατός μας.

Όλοι οι άντρες να καλύψουν τα μάτια τους

μπροστά στο αθέατο.

Όλοι οι άντρες να χαθούν σιωπηλά

μέσα στο αθόρυβο.

.........

 

Όπως τα πράσινα κεριά της Μαλίντσι,

όπως το δέντρο που βγάζει καινούργια φύλλα,

η βροχή του αίματος έπεσε, πήγε στο χώμα.

 

Οι νεκροί πήγαν το μακρινό ταξίδι

πέρα από το αστέρι.

Ο Ουιτσιλοπότστλιέριξε τον μαύρο του μανδύα

σ’ αυτούς που θα κοιμούνταν.

Όταν ο γαλάζιος άνεμος του Κετσαλκοάτλ**

κυματίζει απαλά,

όταν πέφτει το νερό της Μαλίντσι

γεννώντας το πράσινο,

μετρήστε τους κόκκινους κόκκους του Ουιτσιλοπότστλι.

 

Φωτιά στις καρδιές σας, ω άνθρωποι.

Φυσήξτε τη στάχτη να φύγει.

Γιατί οι ζωντανοί ζουν

 

και οι νεκροί πεθαίνουν.

Αλλά τα δάχτυλα όλων αγγίζουν τα δάχτυλα όλων

στον Αυγερινό.



D. H. Lawrence, Quetzalcoatl. Το πλουμιστό ερπετό, εκδ. Νεφέλη, Αθήνα 2010 (μετάφραση: Γιώργος Μπλάνας), σελ. 569-571








'La Serpiente Enplumada', Teotihuacán




Huitzilopochtli: Το "αδέξιο κολιμπρί", πραγματικός "θεός της γένεσης" των Αζτέκων. Θεός του ανατέλλοντος ηλίου, θεός πολεμιστής που γεννιέται κάθε πρωί από την Κοατλίκουε, θεά της γης, και πεθαίνει το δείλι εξαφανιζόμενος πίσω απ' αυτήν.



** Quetzalcóatl: Το "φτερωτό φίδι", θεός δημιουργός, που δίδαξε τις τέχνες στους ανθρώπους. Αναγκάστηκε να εγκαταλείψει το λαό του μετά μια βραδιά μέθης και συνεύρεσης με την αδελφή του Κετσαλτέπατλ. Έφυγε προς την Ανατολή και απ' την Ανατολή θα επέστρεφε. Ο Αζτέκος αυτοκράτορας Μοκτεζούμα ο Β΄ θα ταυτίσει την άφιξη των Ισπανών με την επιστροφή του Κετσαλκοάτλ, λάθος αποφασιστικό και μοιραίο για την έκβαση της Κατάκτησης.







Pyramid of the Feathered Serpent 


















Descending the Pyramid of the Sun, Teotihuacán, 1923 











La frontera

Hoy vuelvo a la frontera 
Otra vez he de atravesar 
Es el viento que me manda 
Que me empuja a la frontera 
Y que borra el camino 
Que detrás desaparece 



Me arrastro bajo el cielo 
Y las nubes del invierno 
Es el viento que las manda 
Y no hay nadie que las pare 
A veces combater despiadado 
A veces baile 
Y a veces...nada


 
Hoy cruzo la frontera 
Bajo el cielo 
Bajo el cielo 
Es el viento que me manda 
Bajo el cielo de acero 
Soy el punto negro que anda 
A las orillas de la suerte












I am helping Cortés destroy my land...
kill and torture my people.
But if I do not help him, my land will destroy Cortés.
I have had to choose.
I give my life to Cortés because of the locket
he bears about his throat and knows nothing about.
Later, out of his scaled armor will come Quetzalcoatl.
Later, I shall be justified.
But who knows how much later?











La maldicion de Malinche



Del mar los vieron llegar 
mis hermanos emplumados 
eran los hombres barbados 
de la profecia esperada 


se oyo la voz del monarca 
de que el dios habia llegado 
y les abrimos las puertas 
por temor a lo ignorado 


iban montados en bestias 
como demonios del mal 
iban con fuego en las manos 
y cubiertos de metal 
solo el valor de unos cuantos 
les opuso resistencia 
y al mirar correr la sangre 
se llenaron de verguenza 


porque los dioses ni comen 
ni gozan con lo robado 
y cuando nos dimos cuenta 
ya todo estaba acabado 


en ese error entregamos 
la grandeza del pasado 
y en ese error nos quedamos 
300 años esclavos 


se nos quedo el maleficio 
de brindar al extrajero 
nuestra fe nuestra cultura 
nuestro pan nuestro dinero 
hoy les seguimos cambiando 
oro por cuentas de vidrios 
y damos nuestra riquezas 
por sus espejos con brillos 


hoooooy en pleno siglo 20 
nos siguen llegando rubios 
y les abrimos la casa 
y los llamamos amigos 


pero si llega cansado 
un indio de andar la sierra 
lo humillamos y lo vemos 
como extraño por su tierra 


uuuuuuuhh 
hipocrita que te muestras 
humilde ante el extranjero 
pero te vuelves soberbio 
con tus hermanos del pueblo 


ooooooooooh 
maldicion de Malinche 
enfermedad del presente 
cuando dejaras mi tierra 
cuando haras libre a mi genteeee







Mural de Quetzalcóatl en la Exekatlkalli (Casa de los Vientos), elaborado por Diego Rivera entre 1956 y 1957 en Acapulco, Guerrero, México.












Cortez The Killer


He came dancing across the water
With his galleons and guns
Looking for the new world
In that palace in the sun.

On the shore lay Montezuma
With his coca leaves and pearls
In his halls he often wondered
With the secrets of the worlds.

And his subjects
Gathered 'round him
Like the leaves around a tree
In their clothes of many colors
For the angry gods to see.

And the women all were beautiful
And the men stood
Straight and strong
They offered life in sacrifice
So that others could go on.

Hate was just a legend
And war was never known
The people worked together
And they lifted many stones.

They carried them
To the flatlands
And they died along the way
But they built up
With their bare hands
What we still can't do today.

And I know she's living there
And she loves me to this day
I still can't remember when
Or how I lost my way.

He came dancing across the water
Cortez, Cortez
What a killer.

 

















Δημοφιλείς αναρτήσεις από αυτό το ιστολόγιο

παλιά καφενεία του Αιγαίου

Cavo d'oro

Ζει ο Αλέξανδρος; Ελληνικότητα και σύνθεση